忍者ブログ
英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
 27 |  28 |  29 |  30 |  31 |  32 |  33 |  34 |  35 |  36 |  37 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


英語で警官に「ギャングウェイ!」と怒鳴られたら…。
事件現場に警官が到着。野次馬が大勢いて道がふさがれている時、英語で大きな声で一言こう叫ぶ。『ギャングウェイ(Gangway!)』
ギャングなどと突然言われると、ちょっとびっくりしてしまうが、言っている内容は、悪党のギャングとはまったく関係がない。英語で「ギャングウェイ」というのは、「道を開けて!」とか「どいたどいた」という意味。英語の「ギャングウェイ」は、もともと船や飛行機のタラップや、劇場・講堂の座席間の通路のようなせまい道を指す言葉。それが転じて「道を開けてくれ」の意味になり、人ごみや通行人をかき分けて前に進む時に使われるようになった。警官のほか、消防活動にあたる消防士などがよく使う。したがって、こう言われたら、人々は脇によけなければならない。ただし、少々乱暴な表現なので、一般の人は使わないほうがよい。

英語の「グリーン」は“安らぎ”のイメージとはほど遠い、という話。
嫉妬や恋心のような激しい感情のことを、「嫉妬の炎をメラメラと燃やす」「恋の炎に身を焦がす」などと表現することがある。このように、日本人にとって、激しい感情には、「炎」、すなわち『赤』のイメージがあるが、英語の世界ではそうではない。英語の世界では、嫉妬心やねたみの感情を、「緑(green)」で表すのだ。
例えば、「She is green with envy.」と言えば、「彼女は嫉妬で緑色になっている→嫉妬心にかられている」の意味。また、「green-eyed monster」は、直訳すれば、「緑の眼をした怪物」だが、これもずばり「嫉妬」のこと。
『He friend's words awoke the green-eyed monster in her mind』(友達の言葉が彼女の心に嫉妬心を目覚めさせた)
などと使う。日本では、健康的ですがすがしいイメージのある「緑」だが、英語の世界では否定的な意味合いで使われることが多く、ほかにも「青臭い、無知の」という意味がある。
『He is as green as grass』は、「彼は草のように緑だ→彼はまったくの世間知らずだ」という意味。日本語のいいイメージにとられると、意味を大きく取り違えるので、注意が必要だ。
 

PR

英語でゴミ箱は?
英語圏とは違い日本の市町村はゴミの分別にうるさく、生ゴミ、粗大ゴミ、不燃物、リサイクルゴミなど、何種類にも分けなくてはならない。一方、英語圏はというと、ゴミを表す言葉はそうは多くない。
代表的な単語は、英語で「ガーベッジ(garbage)」「トラッシュ(trash)」「ラビッシュ(rubbish)」「ウエイスト(waste)」で、それぞれ意味が少しずつ違う。
英語の「ガーベッジ」は、台所から出る生ゴミや残飯のこと。それ以外のゴミは、英語の「トラッシュ」が一般的だ。ガラクタや屑も英語で「トラッシュ」で、ほかに英語の「トラッシュ」にはまがいものや安物といった意味もある。
英語の「ラビッシュ」は英語の「トラッシュ」とほぼ同じ意味で、屑、廃物をいう。さらには、馬鹿げたこと、ナンセンスなこともさす。英語の「ウエイスト」は「屑の」という形容詞で、そのあとにいろいろな言葉をつけて、「~屑」となる。たとえば「ウエイスト・ペーパー」といえば、紙屑のことである。

海外旅行に行くと、現地の子供たちから「サヨナラ」とか「スキヤキ」「サムライ」などと、突然“あいさつ”されることがある。どれも、日本語が外来語として新党した有名な例で、ほかにも「ツナミ(tsunami)」、「カラオケ(karaoke)」、「スシ(sushi)」などの日本語は、そのまま英語として通じる。
そんななかで、日本人をギョッとさせるのが、「ハラキリ(hara-kiri)」という英語である。これは、読んで字の如く、日本語の「腹切り」がもとになっている語で、「He committed hara-kiri」(彼は自殺した)のように使われる。
ハラキリが世界に伝わったきっかけは、江戸末期、薩摩藩士がイギリス人を殺傷した「生麦事件」だったといわれている。その後、イギリス人外交官ミットフォード(1837~1916)の回想録などによって、広く欧米諸国に知られるようになった。日本では「切腹」と呼ばれるものが、英語では「ハラキリ」という生々しい表現に変わったというわけだ。もっとも、たいていの欧米人は、ハラキリをたんに「自殺(suicide)」という意味で使い、「自分の腹を切って死ぬ」という本来の意味を知らないことが多い。


英語でストライクは?
英語で「ストライキ」は労働争議の意味で、野球の「ストライク」とは、まったく違った場面で使われる単語だが、英語で書くと、どちらも「strike」。同じ単語である。
「strike」には、「打つ」とか「攻撃する」という意味があり、日本では、経営陣を攻撃して打撃を与える時には「ストライキ」、野球で投手が投げ込めば、「ストライク」という。
なぜ、同じ単語が、日本では違った発音で定着したのかは、はっきりしない。また、野球のスコアブックでは、三振の記録を「K」と記すが、これは「strike」のうちの「K」からきたもの。三振を次々にとる投手を『ドクターK』(Dr.K)というのも、ここからきている。では、なぜストライクの頭文字「s」ではなく、「k」が使われているかというと、野球用語には、セーフ(safe)、盗塁(steal)、犠打(sacrifice)のように、「s」で始まる言葉が数多くあるため、混同をさけてのことだという。
英語で財布のことを、「ワレット(wallet)」、あるいは「パース(purse)」というが、これにははっきりした違いがある。「ワレット」と言った時には、男性の札入れや財布を指し、女性用財布を「ワレット」というと、間違いになる。一方、「パース」は、主に女性のハンドバッグやがま口を指す。だから、男性が自分の財布を「パース」というのはおかしい表現になる。もっとも「パース」には、ほかに資金や資力、さらには贈与金、寄付金といった意味もある。このときは、男性が「パース」を使ってもかまわない。このように、「ワレット」と「パース」を使うときには注意が必要なのである。 

♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
フリーエリア
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
Copyright ©  今から英語、もう一度英語  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA  / Egg*Station  * Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]