忍者ブログ
英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
 1 |  2 |  3 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英語 チェックメイト
チェスでキング(王様)を詰むことを「チェックメイト(checkmate)」という。負けと同義であることから、挫折、失脚、破滅という意味まで持つようになっている。その「チェックメイト」、「チェック」と「メイト」を組み合わせた言葉のようにも見えるが、全く違う。検査するという意味の「チェック」と、仲間を意味する「メイト」の組み合わせでは、「詰み」という意味にはならない。
英語の「チェックメイト」は、ペルシャ語とアラビア語に由来する。チェスの歴史は古く、原型は紀元前のインドで行われていたチャラトンガという戦争ゲーム。それが、6世紀ごろ西のペルシャに伝わり、さらにはアラビア世界を経て、ヨーロッパに伝わった。
「チェック(check)」は、ペルシャ語で「王」を意味する「シャー(shah)」に由来する。「メイト(mate)」は、アラビア語で「死」を意味する「マート(mat)」にはじまる。ペルシャ語とアラビア語がかけ合わさった「shah-mat」は「王の死」であり、そこから英語化した「チェックメイト」は「詰み」を意味するようになったのだ。

英語 格闘技
ボクシングやプロレスなど、格闘技のマット上を「リング(ring)」という。「決闘の場」という意味だ。「リング」は「結婚リング」という言葉もあるように、元は「輪」という意味。それが「決闘の場」という意味でも使われるようになった理由をめぐっては、意味でも使われるようになった理由をめぐっては、諸説がある。
一つは、18世紀前半のイギリスの社会事情に基づくという説。当時、もめごとが起きたときは、決闘でかたをつけることがあった。このとき、争う両者は、円形の場所で勝負した。「輪(リング)」状の場所で勝負したことから、戦いの場を「リング」というようになったという。もうひとつは、初期のボクシングの風習から、という説。初期のボクシングでは、ボクサーたちが街から街を流れ歩き、その街の腕自慢と試合をするというスタイルが主流だった。そのとき、試合場をどうこしらえたかというと、何人かの男が輪になるように立ち、彼らが一本のロープを持った。そして、戦いたい腕自慢は、自分の帽子を人で作った輪(リング)の中に投げ込めばよかった。そこから戦いの場が、「リング」と呼ばれるようになったというのだ。

PR


英語でストライクは?
英語で「ストライキ」は労働争議の意味で、野球の「ストライク」とは、まったく違った場面で使われる単語だが、英語で書くと、どちらも「strike」。同じ単語である。
「strike」には、「打つ」とか「攻撃する」という意味があり、日本では、経営陣を攻撃して打撃を与える時には「ストライキ」、野球で投手が投げ込めば、「ストライク」という。
なぜ、同じ単語が、日本では違った発音で定着したのかは、はっきりしない。また、野球のスコアブックでは、三振の記録を「K」と記すが、これは「strike」のうちの「K」からきたもの。三振を次々にとる投手を『ドクターK』(Dr.K)というのも、ここからきている。では、なぜストライクの頭文字「s」ではなく、「k」が使われているかというと、野球用語には、セーフ(safe)、盗塁(steal)、犠打(sacrifice)のように、「s」で始まる言葉が数多くあるため、混同をさけてのことだという。
英語で財布のことを、「ワレット(wallet)」、あるいは「パース(purse)」というが、これにははっきりした違いがある。「ワレット」と言った時には、男性の札入れや財布を指し、女性用財布を「ワレット」というと、間違いになる。一方、「パース」は、主に女性のハンドバッグやがま口を指す。だから、男性が自分の財布を「パース」というのはおかしい表現になる。もっとも「パース」には、ほかに資金や資力、さらには贈与金、寄付金といった意味もある。このときは、男性が「パース」を使ってもかまわない。このように、「ワレット」と「パース」を使うときには注意が必要なのである。 


英語で見るは?
英語で「見る」を意味するものにはいろいろな単語がある。英語で「シー(see)」、「ルック(look)」、「ウォッチ(watch)」が代表的で、ほかに英語の「ビュー(view)」もある。
英語で「シー」は、見ること全般に使われる。意図的に見ようと思っていなくても、目の前の風景をながめていれば、「シー」になる。英語で「ルック」は、ある方向に視線を向けるさま。恋人同士で、「私のめを見て」と言いたいなら、「ルック」である。英語で「ウォッチ」は、自分の意志で注意を集中してみるさまを指し、何かを見るときは、英語で「ビュー」を使う。

英語では、朝、昼、夕の三食を「ブレックファスト(breakfast)」、「ランチ(lunch)」、「ディナー(dinner)」と呼ぶ。
このうち、「ディナー」の本来の意味は、一日のうちで最も主要な食事、いわゆる正餐のこと。多くの家庭では、正餐を夕食することが多いから、そこから英語の「ディナー」は夕食を指すようになった。
ただ、欧米では、昼食を正餐にすることもあって、たとえば、イギリスでは、平日の正餐は夕食だが、日曜日には昼食が正餐となる。昼にしっかりした食事をするなら、夜でなくても、それは英語で「ディナー」となる。
では、このとき夕食はどういうかというと、英語で「サパー(supper)」になる。英語で「サパー」は、英語の「ディナー」を昼食にしたときの軽い「夕食」のことなのである。

♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
フリーエリア
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
Copyright ©  今から英語、もう一度英語  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA  / Egg*Station  * Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]