[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英会話・否定の意思を明確に伝える方法
納得がいかないときはこの一言
どうしても納得がいかないことがあるとき、どう考えてもおかしい時。
そんなとき、日本語で「まったくもー!」などと叫ぶのも、それはそれでいいかもしれないが、英語圏の人々はこんな時なん と言っているのだろうか。
What is this !? (何だ、これは!)
あるいは単に、
What!?(何だよ!)
これだけでも周りの人に、あなたのいかんともしがたい感じが伝わるだろう。
「とんでもない」と強く否定をしたいときは
NO以上に強く相手の言っていることを否定したい場合、そのニュアンスを出すには、
No, way ! (とんでもない)
というのがいい。
ただしこれはカジュアルな言い方なので、したしい間柄の時だけに使うようにしよう。No way !は気兼ねなく率直に「ダメだよ」と言う感じが伝わる言葉なのだ。
また、相手の態度が失礼だったり、ひどい場合には、
Don't be silly. (冗談じゃないよ!)
を使うほうがいい。
相手の言ったことが見当違いの場合は
相手の言った言葉があまりにも見当違いだった場合は、躊躇なく否定してしまおう。こんな時に使えるのが
Far from it ! 「全然違うよ」と言った意味である。
ちなみに、Far from~は「~から遠い」と言う意味であり、
Far from satisfactory.
と言えば「満足とは程遠い」ということになる。あまりにも面白くない映画を見た後などに、つぶやいてみるといいだろう。
誤解であることを相手に伝える方法
不自由な外国語を使っていると、自分が言ったことが何か誤解を与えてしまうことも多いだろう。本当に言いたいことをきちんと分かってもらいたいところだが、そんな時に限ってしどろもどろになってかえって悪い印象を与えてしまいがちなもの。ひとまず、次のように言い訳しておこう。
I didn't mean that. (そういうつもりでいったのではありません)
That's not what I mean. (そういうつもりじゃなかったんです)
でもいい。できればそのあとで、言おうとしたことをきちんと伝えたい。
話の内容が理解できない時はこの一言
相手の話の内容が全く理解できなかったり、読んだ本があまりにも難解だったりするときは、
It's Greek to me. (チンプンカンプンだ)
と答えよう。シェークスピアの『ジュリアス・シーザー』の中のセリフから生まれた言葉で、直訳すれば、『私にはギリシャ語だ」と言う意味。
ギリシャ語が難しいため、勉強中の学生が言い出した言葉だと言う説もある。ギリシャ語どころか英語も今一つ怪しいと言う人にとっては、覚えておけば実に役立つ言葉だろう。
英会話・ことわりかた
他人にとやかく言われたくないときは
生きていれば、あれこれ思い悩み、「放っておいてくれ!」といいたいときもあるだろう。でもそんな時、おせっかいな人とい うのはどこにでもいるものだ。
とはいっても向こうは親切でのことだし、何とか傷つけずにそっとしておいてくれと伝えたいが、英語ではなんといったらいいかわからない。そんな時の定番は、
Keep out of this !
Stay out of this ! (このことからは離れていてよ!)
というか、あるいはズバリ、
Leave me alone ! (一人にしてよ!) といってもいい。
相手にほとほと嫌気がさしたら
仕事でいやなことがあったといっては飲んだくれ、恋人とけんかしたといっては飲んだくれ、楽しいことがあったといっては飲んだ暮れる友人。 おまけに毎回トラブルになって大騒ぎするのだから、付き合わされるほうはホトホト疲れ、もう我慢も限界・・・というよう な状況の時には、遠慮せず相手に気持ちを伝えよう。
Enough is enough. (付き合いきれない)
「もうたくさんだよ」といったニュアンスを含んでいる言葉なので、さすがに相手も、いかにこちらが嫌気がさしているかに気がつくことだろう。
怒って、「出て行け!」と言うには
人間、どんなに温和な人でも、時には怒りたいこともあるし、相手の顔なんで見たくもないと思う時だってあるだろう。でも、日本語ならけんかできるけど、英語じゃとても無理と言う人も多い。ならば、せめて「出て行け!」の一言くらいは覚えておこう。これで少なくとも、見たくもない顔を見続けなければならない苦痛からは脱出できるはずである。
Beat it ! (出て行け! 消えうせろ!)
簡単な決まり文句なので、いざと言う時のために覚えておこう。
英会話・断りたいとき
相手の気持ちを損ねずに、帰りたい意思を伝える
楽しい会も、時間が遅くなってきてそろそろ帰らなくてはいけない。だが、相手の気持ちを損ねないように切り出すのは、日本語でも結 構難しいものだ。そんな時は、
It's getting late. (遅くなってきました)
と切り出して、
I'd better be going. (もう、おいとましたほうがいいでしょう)
と、続けるといいだろう。
遅くなって帰らないのも、相手にとっては迷惑なもの。タイミングを考えて、上のように切り出そう。
二度と会いたくない人にはこの表現で
ふった相手がしつこく言い寄ってくる。どうしてもいやな相手には、きっぱり言ってやるしかない。もう、付き合う意思がないことをはっきり分かるように伝えるには、
We're finished. (私達は終わっている=これっきり)
といおう。「finished 」が入っていて、「もう後はない」という強い気持ちが表せる。
さらにつけくわえるなら、
I'm never going to see you again . (もうあなたには二度と会わない)
こういうときには 「I'll never see~」というより、 「I'm never going to see ~」のほうが、自分は決してそういう状態にはならない、それは決まったことなのだというニュアンスが出る。かなり強い否定になるので、効果は抜群だ。
しつこい人はこの一言で撃退する
断っても断っても懲りない人には、
Stop pestering me ! (しつこいぞ!)
の一言を。「 prester」 は「しつこく悩ませる、せがむ」といった意味の言葉である。
好きでもない相手からしつこく迫られた時や、借金をしつこく頼んでくる相手などは、キッパリこの一言で撃退しよう。
親しい人に「やめろよ!」とビシッと言うなら
「やめる」という意味の単語は「stop」が最も一般的だが他にもいくつかある。
その一つが「切る」という意味でしられているcut。
Cut it out! Cut that out ! Cut it! (やめろよ!)
などで、どれも同じように使う。ややスラングっぽい砕けた幹事の表現なので、使う場面には気をつけたいが、使いこなせれば、相手に は“聞く”言葉だ。