[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英単語 シーザーサラダ
「シーザー」と聞いて、まず思い浮かぶのは、古代ローマの将軍カエサル(英語名シーザー)。でも、イタリアンのメニューなどによく出てくるシーザーサラダは、このカエサルとはまったく関係がない。
シーザーサラダの名前は、アメリカ合衆国に隣接するメキシコのティファナにある、「シーザーズ・パレス」というホテルの経営者シーザー・ガルディーニに由来する。1942年の7月4日(アメリカの独立記念日)、このホテルのレストランに、アメリカのハリウッドから、おおぜいの客が押し寄せていた。当時のアメリカでは、禁酒法が施行されていたため、アメリカ人が国境を越え、メキシコでパーティーを開くのは、珍しいことではなかったのだ。しかし、、その日訪れた客の数は、ホテル側の予想をはるかに上回っていたため、食料が不足してしまう。そこで、シーザー・ガルディーニは、レタス、ガーリックオイル、レモン、卵、おろしチーズ、ウスターソース、クルトン、コショウというありあわせの材料で、サラダを作った。これが、アメリカ人の間でたちまち評判になり、「シーザーサラダ(Caeser salad)」として、全米に広まっていったのだ。
英単語 七面鳥とトルコ
七面鳥は英語で「ターキー(turkey)」。トルコも「ターキー(Turkey)」。どちらも同じ綴りなのは、実はこの言葉が伝わる過程で、若干の混乱がおきたからである。
そもそも、「ターキー」という単語は、もともと七面鳥ではなく、ホロホロ鳥を指す言葉だった。ホロホロ鳥は、西アフリカ原産の食用鳥で、トルコを経由してヨーロッパに伝わった。そこで、イギリス人は、この鳥を「トルコのニワトリ」という意味で、「ターキー・コック(turkey cock)」と呼ぶようになった。ところが、大航海時代の16世紀初頭、スペイン人が北米原産の七面鳥をメキシコから持ち帰り、それがヨーロッパ各国に広まると、なぜかホロホロ鳥に変わって、七面鳥が「ターキー・コック」と呼ばれるようになり、やがてそれが縮まって「ターキー」となった。一方、ホロホロ鳥は「ギニアファール(guinea fowl)」と呼ばれるようになった。ちなみに、「トーク・ターキー(talk turkey)」といえば、「率直に話し合う」という意味である。
英会話 門限
日本には、「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」という童謡があるが、ヨーロッパでは、教会の鐘の音が夕暮れ時を告げる。この夕方に鳴らす暮鐘のことを、英語で「カーフュー(curfew)」という。
この「カーフュー」という単語、海外に行くと、意外な場所で出くわすことがある。宿泊施設の案内などに「Curfew is at 11p.m.」などと書かれているのだ。「curfew」には、晩鐘という意味のほかに、「門限、消灯時刻」という意味もあるからだ。
中世ヨーロッパでは、就寝前の決められた時間に、鐘を鳴らして、火の始末をうながすという習慣があった。それによって、台所の火の消し忘れなどによる火事をふせいだのである。
「カーフュー」と言う単語も、もとをたどれば「cover + fire」。つまり、「火を消せ」という意味。中世の人々は、床につく前に鳴る鐘の音で、火を消したかどうかを確認していたのである。それが、やがて「夜間の外出禁止時間」を指すようになり、「門限」の意味になった。「Oh,my curfew is coming. I have to go.」(もう門限だ。帰らなきゃ)というふうに使う。
英語圏 温泉
温泉のことを英語では「スパ(spa)」という。温泉をこう呼ぶようになったのは、ベルギーに「スパ」という温泉があったから。
ベルギーの森の中の「スパ」という土地に温泉がわいていることは、すでに14世紀には知られていた。ただ、当時はヨーロッパの人々には、温泉に入る習慣がそれほどなかった。古代ローマ帝国の時代、温泉は大衆的なものだったが、中世ヨーロッパでは、そうではなかったのだ。
その後、温泉には傷病者を癒す効果があるとわかってくる。18世紀、温泉の効能がよく知られるようになるにつれ、ベルギーの温泉地スパも有名になった。「スパ」は温泉地の代名詞のようになり、やがて温泉全体を指すようになったのだ。
英単語 由来 語源
英語で「今日」「今晩」「明日」は、それぞれ「トウディ(today)」「トウナイト(tonight)」「トウモロウ(tomorrow)」となる。いずれの単語の頭にも「to」がつくが、これは偶然ではない。「today」 「tonight」 「tomorrow 」は、いずれももとは2つの単語で、副詞的に使われていた。つまり、「to day」で「昼に」、「to night」で「夜に」、「to morrow」で「朝に」というように使われていたのだ。
それが頻繁に使われるうちに、たとえば「to day」は、まず、「-」がついて「to-day」となり、やがて「today」というひとつの単語になったのだ。また、「to day」はもともとは「昼に」と言う意味だったが、電気のない時代は、昼にたいていのことをすませたため、そこから「今日」という、より広い意味に変化した。
英単語 由来 語源
英語で列車やホテル、レストランの予約を取り消すことを、英語では「キャンセル(cancel)」という。この「キャンセル」は、ラテン語の「canceli」からうまれた言葉だが、もとのラテン語に「取り消す」という意味はなかった。
ラテン語の「canceli」は「格子」を意味したのだが、「格子」を意味する言葉が「取り消し」の意味になったのは、当時の筆写事情による。
かつて、紙は貴重品だった。だから、書き損じたときには、今のようにクシャクシャと丸めてすてるなんてとんでもない話で書き損じた部分に「×」という二重の×印をつけて使用した。この二重の×印が格子状であるところから、「×」は「canceli」と呼ばれるようになった。
この取り消し印を表すラテン語の「canceli」が、やがて「取り消し」を意味するようになり、英語にもなった。