忍者ブログ
英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
 126 |  127 |  125 |  124 |  123 |  122 |  121 |  120 |  119 |  110 |  109 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英会話 動物での言い回し
動物達が活躍する英語ならではの言い回し
英語で「猫をかぶる」のは、こんな獰猛な動物!
合コンの席では、ありのままの自分をさらけ出す女の子もいれば、猫をかぶっている女の子もいる。ほんとはじゃじゃ馬娘なのに、おしとやかに装う女の子もいる。そんな様子を「猫をかぶる」祖言うが、英語ではこれが「ワニのそら涙を流す(shed crockodile tears)という表現になる。ワニは、インパラや馬のような大きな獲物にかぶりついた時、口の上部が圧迫されて、目からみずのような液体を流す。もちろん、それは本当の涙ではなく、見せ掛けのそら涙。そこから、「ウソの涙で人を欺く」ことを「ワニのそら涙を流す」と言うようになり、さらにウソ泣きや猫をかぶった態度のことも、そう表現するようになった。ちなみに、ワニが獲物を飲み込む時、涙を流すと言う話は、欧米では4世紀にはすでに知られていたという。そのため、ワニは古くから「偽善」の象徴とされ、男性をだます悪女もワニにたとえられてきた。

日本とは正反対!「まっすぐ家へ帰る」のはこの生き物
日本のサラリーマンには、連日残業も当たり前、仕事がなければ、同僚と赤提灯と言う人が多い。こういうタイプのサラリーマンは「働きバチ」と呼ばれるが、英語で、「ハチ」にたとえられるのは、反対に家族のもとへまっすぐ帰るサラリーマンのほうである。
「make a beeline for~」で「~へ突進する」「わき目もふらずに前進する」と言う意味になり、「home」を続ければ、「家庭へまっすぐ帰る」と言う意味になる。
では、なぜハチと「わき目もふらずに前進する」ことが結びつくかと言うと、忙しく飛び回って蜜を集めるハチには、蜜を集めた後は、まっすぐ巣へ帰るという習性がある。そこから、仕事であちこち飛び回った後。まっすぐ家へ帰るサラリーマンに結びついたのだ。

 

PR
♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
フリーエリア
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
Copyright ©  今から英語、もう一度英語  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA  / Egg*Station  * Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]