忍者ブログ
英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
 1 |  2 |  3 |  4 |  5 |  6 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英単語 パブ
パブは「パブリック・ハウス(public house)」(公共の家)の略語で、イギリスで発達した酒場のこと。もともと宿屋や雑貨屋も兼ね、町のコミュニティーセンターのような存在として親しまれてきたことから、こう呼ばれるようになった。
ところで、本場イギリスのパブには、ユニークな名前をもつところが多い。とりわけ目立つのは、「King's Arms」(王様の紋章)、「Rose & Crown」(バラと王冠)のような、王家にちなんだ店名である。なぜそんな名前をつけたかというと、イギリスではその昔、文字を読めない人にも、どんな商売の店か一目でわかるように、店の看板に絵を描く習わしがあったから。これは、パブに限らず、あらゆる職種の店に共通していたもので、たとえば、靴屋なら靴の絵、質屋なら金色の三つ玉を描いた看板が掲げられていた。
それらのうち、現在まですたれずに残っているのが、パブのバラエティーにとんだ看板。酒とは関係のない店名が多いのも、絵で描きあらわしやすく、差別化しやすい名前が選ばれたためなのである。
そのため、パブには「Black Swan」(コクチョウ)、「Red lion」(赤獅子)、「The Golden Dove」(金の鳩)のように、動物の名前をつけている店も少なくない。

英単語 ソーズベリー
ひき肉料理の代表格・ハンバーグは、英語で言うと「ハンバーガー・ステーキ(hamburger steak)。
バンズ(パンの一種)ではさんでいるかどうかにかかわらず、「ハンバーガー」といい、和製英語の「ハンバーグ」では通じない。
また、アメリカではハンバーガー・ステーキを、「ソールズベリー・ステーキ(salisbury steak)」と呼ぶこともある。このソールズベリー・ステーキという呼び名は、ドイツと敵対関係にあった第一次戦争中のアメリカで生まれたもの。いわゆるハンバーグは、19世紀の中頃にアメリカに移住したドイツのハンブルグ出身者によって広まっていたが、大戦の勃発で、ドイツ語を取り除こうという動きが起きると、ハンブグという都市に由来する「ハンバーガー」の名前も変えなければならない、ということになった。そこで浮上したのが、イギリス人医師ジェームズ・ソールズベリーの名前。ソールズベリーは、かつて蔓延する病気の治療に、ハンバーガーミートをとることを提唱した人。その名がハンバーガーのかわりに使われるようになったのだ。
 

PR

英単語 炭酸飲料
日本では、マクドナルドを「マック」と呼ぶか「マグド」と呼ぶかで、しばしば議論になることがある。東日本出身者に多いのが「マック」派で、西日本出身者に多いのが、「マクド」派となることが多い。
これと同じように、アメリカでも、炭酸飲料を何と言うかで出身地がわかることがある。ニューヨークをはじめ、中部より東の地域では、「ソーダ(soda)」というのが一般的で、ハワイも同じく「ソーダ」だ。
ところが、中西部より西の地域では、コーラやジンジャエールなどの炭酸飲料を「ポップ(pop)」と呼ぶ。「ポップ」は、本来「ポンとはじける」という意味で、炭酸飲料の栓を抜いたときに、ガスがおおきな音とともに逃げていくことから、こう呼ばれるようになった。「ポップコーン(popcorn)」の「ポップ」と同じである。
しかし、東部のニューヨークでは「ポップ」というと、通じないか、「西から来た人でしょう」とからかわれたりする。

英単語 怪しい話
日本では、真偽の疑わしい話を用心して聞くときに、「話半分に聞く」「眉につばをつける」などという。では、英語では、これをどう表現するのだろうか?
これは、身近な調味料である「塩」を用いた慣用句「take it with a grain of salt」を使うと便利だ。たとえば、「You have to take everything he says with a grain of salt.」といえば、「あいつの言うことは、話半分にきいておいたほうがいい」の意味になる。
「with a grain of salt」を直訳すると、「わずかな塩を加えて」という意味になる。では、なぜこれが「話半分に聞く」という意味で使われるのかというと、塩は昔、今以上に貴重な調味料であり、魔力さえもっていると考えられていたからだ。
と同時に、塩を加えれば毒にあたらないという迷信も広まっていて、暗殺を恐れる権力者などは、塩を添えてない食事は口にしなかったという。そこから、「少量の塩を加える」→「疑いを持って話を聞く」という慣用句が生まれたのである。
 

英単語 cookとは
日本では、洋食系のレストランで料理する人のことを「コック」さんと呼ぶ。ところが、欧米のレストランで「コック」と発音すると、まったく違う意味になってしまう。「コック」は「cook」、すなわち「オンドリ」のこと。それくらいの間違いならまだしも、隠語では「ペニス」のことを指すから、うっかり使うと大変な誤解を招く。
では、どう発音するのが正しいのかと言うと、「cook」すなわち「クック」だ。ただし、きを付けたいのは、、英語で「クック」というと、必ずしも職業的な料理人を指すわけではなく、「料理をする人すべて」を指すことだ。たとえば、知人の家に招かれて料理をごちそうしてもらったとき、「ごちそうさま」に近い意味で、「You are a good cook」などという。この場合などは、相手が日本でいうコックさんでなくてもかまわない。
英語で職業的な料理人を言うときは、フランス語からの借用語である「シェフ(chef)」を使うことが多い。
ただし、シェフは本来「料理長(英語のチーフ・chief)」の意味なので、料理人チームのあいだでは料理長のことだけを指すことが多い。

英単語 welldone
ステーキ店に行くと、決まって「焼き方はどうなさいますか」と聞かれる。そんなとき、一般的には、生に近いほうから「レア」「ミディアム」「ウェルダン」のどれかを指定すればよい。最近は、レアとミディアムの仲間の「ミディアムレア」を指定できる店も多くなった。欧米では、これらに加えて、レアよりさらに生に近い「ベリーレア」や、ミディアムとウェルダンの中間の「ミディアムウェルダン」を指定できる店が多い。日本では牛肉が高くて、あまり厚い肉が使われないのに対し、欧米では、3センチはありそうな分厚い肉が使われるので、その厚さに応じて、焼き方の細かい分類があるのだ。
焼き加減の目安は、「レア(rare)」が、肉の表面に中から血がにじみはじめたくらいの状態。表面のみを焼いた「カツオのたたき」のような状態と思うといい。
「ミディアム(medium)」は、中心だけが生に近い状態で、文字どうり、レアとウェルダンとの「中間」。ウェルダンは「well-done」(よく焼けた)と綴り、中心部まで十分火が通った上体を指す。
なお、この「ウェルダン」は、「よくやった・でかしたぞ」の意味でも使われ、先生が生徒たちに向かって「ウェルダン」などとほめることがある。

♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
フリーエリア
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
Copyright ©  今から英語、もう一度英語  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA  / Egg*Station  * Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]