英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英語で会社の役職
海外で仕事をしようとすると、部長、課長といった役職も、英語でしなければならない。部長のことを誤って英語で「係長」とでも伝えたら、あとあと大変だ。
まずヒラは、「オフィスワーカー(office worker)」
その上の主任、係長クラスは「ユニット・チーフ(unit chief)」となる。
課長は「セクション・チーフ(section chief)」、
部長は「デパートメント・チーフ(department chief)」、
部課長クラスは「ミドル・マネジメント(middle managemant)」と総称される。
取締役クラス以上になると、総称で「トップ・マネジメント(top management)」という。
社長は基本的に、「プレジデント(president)」か、最高経営責任者を意味する「CEO」だ。
「CEO」は、「Chief Executive Officer」の略。ただ日本では、会長が「CEO」となることも少なくないから、その場合、「社長=CEO」とはならない。
また、副社長は「エグゼクティブ・ヴァイス・プレジデント(executive vice president)」。
「エグゼクティブ」のない、ただの「ヴァイス・プレジデント」は、取締役と部長の中間クラスの人物を指す。
常務、専務クラスは、「シニア・マネイジング・ディレクター(senior managing director)」と呼ばれる。
PR
カテゴリー
フリーエリア
最新記事
(09/21)
(09/20)
(03/26)
(03/25)
(03/24)
ブログ内検索
アクセス解析