[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
断る意思をはっきり伝える会話テク
本当に無理な時はキッパリこういう
ちゃんとした意思表示をしなかったための外国でのトラブルは多い。なかでも頼まれごとをした時、日本的な表現で逃げてしまうと、相手を誤解させてしまうのだ。
日本では「それは、ちょっと難しいですね」というと、婉曲的ではあっても断りのセリフになる。ところがこれを英語で、
It's a little difficult.
と表現すると、たいていの人は、このあとに 「but I'll try」 と続く文脈だと思い、難しいけれどやってみてくれると受け取られてしまう。できないと思ったら、
It's impossible. (それは無理です)
とはっきり意思表示したほうが、誤解を招く心配がない。
可能性がないことを伝えるには
「chance」 には「機会」のほこに、「可能性」という意味がある。
No chance.
といえば「可能性がない」、つまり「無理だよ」という意味になる。
逆に、
have a good chance
といえば「可能性は十分にある」という意味になり、
take a chance
なら「イチカバチカやってみる」という意味になる。 例えば、
You have a good chance to get a ticket.
といえば、「切符が手に入る可能性は十分にある」という意味になる。イチカバチカのチャンスにかけて宝くじを買い、あたる可能性が十分あると信じている友人がいたら、つい言ってみたくなる言葉が「 No chance.」 というわけである。
しつこい定員から逃れる時の一言
車などのような大きな買い物をするとき、お店の人からあまりに熱心に何かを勧められて、困ってしまうことがある。言葉が不自由だと、断っているつもりでも分かってもらえず、いつまでも放してもらえないということになりかねない。
It's too expensive for me. (私には高すぎます)
といっても、それならと、もっと安いものを見せてくるだけで逃れるのは難しい。
決心がつかないのなら、今、決めたくないという気持ちを伝えるために、
I'll call you again. (また電話するよ)
というのが便利。ひとまずその場から離れることはできるはずだ。
好みでない男性に言い寄られた時は
外国で女性が一人でお酒を飲んだりしていると、男性に声をかけられることもあるだろう。男性といっても本当に様々だから、好みでない場合だってあるし、危険がいっぱい。
そんな時の断り方は。どういったらいいか。面倒なことにならないように、言い方には気をつけたい。
Thank you very much for your kindness, but I have a boyfriend.
(ご親切にありがとう。でも私には彼氏がいるの)
といっておけば、それ以上つっこんでくる男はめったにいないはずだ。