忍者ブログ
英会話、英単語、慣用句等をわかりやすく、楽しく説明しています。
 171 |  170 |  169 |  168 |  167 |  166 |  165 |  164 |  163 |  162 |  159 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英語では「スパイク」は絶対にはけないもの!
スポーツ選手が引退することを、日本でよく「ユニフォームを脱ぐ」と言う言葉を使って表現する。
同じような表現は英語にもあって、アメリカでは「hang up one's spikes」と言えば、「(特に野球界から)引退する」と言う意味になる。スポーツ選手にとって、スパイクはなくてはならないもの。だから、それを脱ぐことが、そのまま「引退」の意味になるのだ。ここでちょっと気をつけたいのは、スパイクと言う英単語の使い方。日本語では、「スパイクを履く」「スパイクを脱ぐ」と言う表現を当たり前のように使うが英語でたんに「スパイク(spike)」と言うと、「金属の鋲、大くぎ」と言う意味しかない。本来は、痛くてとても「はく」ことなどできないシロモノだ。もし、スパイク・シューズと言いたいなら、「スパイクド・シューズ」(spiked shoes)」とか、「スパイクス(spikes)」と言う必要がある。ちなみに、滑り止めの金属鋲がついているタイヤのことを「スパイク・タイヤ」と呼ぶが、これも和製英語。英語では「スノー・タイヤ(snow tire)」が一般的だ。

英語圏でもそのまま通じる日本語がこんなにある!
毎年、日本には数多くの英語が入ってくるが、逆に欧米で使われているに日本語もある。古いところでは、「カミカゼ」や「カラテ」「サムライ」「ジュードー」などがある。その後、日本食が健康食として認められ始めてからは、日本食の名前も数多くが英語化した。「スキヤキ」にはじまり、「スシ」「ヤキトリ」「トーフ」などである。日本の電気製品名にも、英語化したものが増え、「ニンテンドー」と言えば、アメリカではファミコンを意味する。ソニーの開発した「ウォークマン」は当初、おかしな英語扱いされ、「パーソナル・ステレオ(personal stereo)」と呼ばれた。ところが、今はヘッドフォン付き小型カセットの意味で「ウォークマン」が定着しつつある。
また、日本の最近の若者文化も、一部では英語化しつつある。「マンガ」「アニメ」「オタク」「カワイイ」などだ。
 

PR
♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
フリーエリア
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
Copyright ©  今から英語、もう一度英語  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA  / Egg*Station  * Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]