[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英語でホチキスは?
英語で「ボールペン」「ホチキス」って英語じゃないの?
普段使っている文房具の名前にも、和製英語がある。まずは「ボールペン(ball pen)」。ペン先のボールが回転するから「ボールペン」でもよさそうなものだが、英語では「ボールポイント・ペン(ball-point pen)」だ。「シャープペン」も和製。もともと、シャープペンの原型は、アメリカのエバーシャープ社に余って発明され、商品名は「エバーシャープ(Eversharp)」と言った。ただし、その名では広まらず、「メカニカルペン(meckanical pen)」「オートマティックペン(automatic pen)」と呼ばれている。このペンを世界的に流通させたのは、日本のシャープ。創業者である早川徳次の改良した「早川式繰り出し鉛筆」は、やがて「シャープペン」と言うなで売り出された。以後、世界的なヒット商品になりながら、日本でのみ「シャープペン」で定着していった。「セロテープ(sellotape)」も、日本でしか通じない。アメリカでは「エドヒーシプ・テープ(adhesive tape)」か「スコッチ・テープ(scotch tape)」だ。「ホチキス(hotchikiss)」を発明したのはアメリカのホチキス氏だが、彼に敬意を表した名を使っているのは日本だけ。英語では「ステープラ(stapler)」か「ステープリング・マシン(stapling machine)」と呼ぶ。
英語で「ワイシャツ」「ワンピース」を正しい英語で言うと?
英語で「ワイシャツ」と言う言葉は、外国人には通じない。英語では「ホワイトシャツ(white shirt)」か「ドレスシャツ(dress shirt)」だ。
日本人が「ワイシャツ」と呼ぶようになったのは、聞き間違いが原因。外国人が「ホワイトシャツ」と言っているのを、「ワイシャツ」と受け取り、それが定着した。「Yシャツ」の「Y 」は、ただの当て字である。女性の「ワンピース(one-piece)」も、日本だけのカタカナ語。英語では、「ドレス(dress)」を1枚の布で作ると「ワンピース・ドレス」。その「ドレス」が日本では省略されて、「ワンピース」と呼ばれるようになった。「ノースリーブ(no sleeve)」も和製英語。「袖(スリーブ)」がないから、日本では「ノー」を加えて「ノースリーブ:と言うが、英語では「レス(less)」を使い、「スリーブレス」と言う。